Alex Vinokur (alex_vinokur) wrote,
Alex Vinokur
alex_vinokur

Эдуардас Межелайтис. Земле

Эдуардас Межелайтис
"Земле"
Перевод Булата Окуджавы


Уж вечер близок, лёд молчанья сломан -
Помиримся, обиды хороня,
И если я когда-нибудь хоть словом
Тебя обидел, ты прости меня.

Горит огонь зари, береза в поле
Заламывает ветки у огня.
И если иногда я руки с болью
Заламывал, то ты прости меня.

Вот тихий свет звезды какой-то ранней,
Вот темнота спускается, звеня,
И если напоказ посмел я раны
Свои нести, то ты прости меня.

Всё ближе вечер, даль в туман оделась,
Вот и погас последний лучик дня.
А мне всегда отдать тебе хотелось
Лишь лучшее, что есть. Прости меня.

И сходит вечер, звёзды оживают,
Льют тихий свет, покой земли храня,
И если я и в этот раз желаю
Тебе добра лишь, ты прости меня.
Tags: П_о_э_з_и_я, Эдуардас Межелайтис
Subscribe

  • *** (Только меня ещё здесь не хватало)

    Только меня ещё здесь не хватало. Словно, желающих нежиться мало В поднятой к небу пыли. Лучше сидеть у окна, у тетрадки, С миром играя то в решку,…

  • *** (Танго, манго, пальмы, море)

    Танго, манго, пальмы, море. Сладкой жизни перебор. Оплеснёшься счастьем вскоре, Незнакомым до сих пор. Пародийность не помеха. Ведь вкусившие поймут…

  • *** (Думал, удачу приручишь?)

    Думал, удачу приручишь? Вот и тебя разыграли. Весь в ожидании, крутишь Сальто, и снова мортале. В замкнутом этом пространстве Ни отраженья, ни эха.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments