January 3rd, 2012

Sea-2014

Эдуардас Межелайтис. Земле

Эдуардас Межелайтис
"Земле"
Перевод Булата Окуджавы


Уж вечер близок, лёд молчанья сломан -
Помиримся, обиды хороня,
И если я когда-нибудь хоть словом
Тебя обидел, ты прости меня.

Горит огонь зари, береза в поле
Заламывает ветки у огня.
И если иногда я руки с болью
Заламывал, то ты прости меня.

Вот тихий свет звезды какой-то ранней,
Вот темнота спускается, звеня,
И если напоказ посмел я раны
Свои нести, то ты прости меня.

Всё ближе вечер, даль в туман оделась,
Вот и погас последний лучик дня.
А мне всегда отдать тебе хотелось
Лишь лучшее, что есть. Прости меня.

И сходит вечер, звёзды оживают,
Льют тихий свет, покой земли храня,
И если я и в этот раз желаю
Тебе добра лишь, ты прости меня.
Sea-2014

*** (Точность - вежливость королей)

Точность - вежливость королей
И невинность поэтов.
Кто из них голубых кровей?
Но не будем об этом.

Время сдвинулось. Мы вослед.
Тают и эталоны.
Отклонения прежних лет,
Как говорят, в законе.

Что поэты, что короли
Делают жизнь искусно.
Видно, куда-то мы забрели,
Даже немного грустно.

This entry was originally posted at http://alex-vinokur.dreamwidth.org/86214.html