January 6th, 2013

Alex-Vinokur-002

Фрагмент из "Нескольких разрозненных впечатлений" Вадима Перельмутера (о Штейнберге)

Вадим Перельмутер.
"Несколько разрозненных впечатлений"
http://imwerden.de/pdf/steinberg_k_verhovjam.pdf

Фрагмент

Штейнберг увлёкся <переводами>: переводческие задачи помогали развивать версификационную изобретательность, пробовать силы в разных жанрах, оттачивать технику. Отношения с редакторами складывались превосходно: заказы он выполнял быстро и классно, не подводил. Хотя этих - "заказных" - переводов друзьям никогда не читал.
Причиной тому - случай. Как-то бился он над переводным стишком, в котором были такие технические трудности, что никак не давались. И вдруг - получилось, да так удачно - кому бы похвастаться! - распирает. А тут как раз заглянул к нему Липкин. Штейнберг, едва открыв дверь, гостеприимно предлагает: "Сёма! дай-ка я тебе почитаю один перевод!" - "Стоп, Аркадий! Сперва ответь: если бы тебе за работу ни копейки не платили, ты бы стал это переводить?" - "Ты с ума сошёл" - Тогда не читай..." И - как отрезало: с тех пор, кроме как на "заказных" же вечерах, он читал только своих поэтов, а что издавали их и деньги платили, так тому обстоятельства иногда благоприятсвовали.