December 30th, 2013

Sea-2014

Хуан Рамон Хименес. Пиренеи (Воскресная ностальгия)

Хуан Рамон Хименес


Пиренеи
(Воскресная ностальгия)


Подъезжаешь к Испании. Стелются тени.
Солнце замерло, стоя с вершинами вровень.
Мир открыт. Очертанья французских селений –
как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.

Звон сальентских курантов плывет над округой.
Воскресенье. По рощицам ветер резвится.
Все прозрачнее небо. Дыхание юга
все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.

Доцветающий лог безмятежен и ласков,
и коровы мычат, разбредаясь низиной.
В самом сердце звучит перекличка подпасков...
Снова родина гибель отводит от сына.

Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы
в колокольцах, как небо в затепленных звездах.
Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой
бубенцам и ручью откликается воздух.

Перевод Б. Дубина

http://www.lib.ru/POEZIQ/himenes.txt
http://zimbabve.dat.ru/library/west/Jimenes/jrj-05.shtml

Sea-2014

Три перевода стихотворения Пьера Ронсара (В.Левик, И.Эренбург, В.Набоков)

Три перевода стихотворения Пьера Ронсара.

---------------------------------------
Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
'Ронсар меня воспел в былые времена'.

И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая,-
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.

Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,

Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.

Перевод В.Левика
---------------------------------------



---------------------------------------
Старухой после медленного дня,
Над пряжей, позабывши о работе,
Вы нараспев стихи мои прочтете;
Ронсар в дни юности любил меня.
Служанка, голову от сна клоня
И думая лишь о своей заботе,
На миг очнется. Именем моим вспугнете
Вы двух старух у зимнего огня.
Окликнете — ответить не сумею;
Я буду мертвым, под землей истлею.
И, старая, вы скажете, грустя:
«Зачем его любовь я отвергала?»
Вот роза расцветает, час спустя
Ее не будет — доцвела, опала.

Перевод И.Эренбурга

---------------------------------------



---------------------------------------
Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром,--

при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя,--
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы,-- озаренная моим бессмертным даром.

Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,

жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите -- от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.

Перевод В.Набокова
http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Lab/5735/Nabokov/NABP423.html
---------------------------------------