November 7th, 2014

Sea-2014

Эдуардас Межелайтис. Земле. Перевод Булата Окуджавы

Эдуардас Межелайтис. Земле.
Перевод Булата Окуджавы


                      ***
Уж вечер близок, лёд молчанья сломан -
Помиримся, обиды хороня,
И если я когда-нибудь хоть словом
Тебя обидел, ты прости меня.

Горит огонь зари, береза в поле
Заламывает ветки у огня.
И если иногда я руки с болью
Заламывал, то ты прости меня.

Вот тихий свет звезды какой-то ранней,
Вот темнота спускается, звеня,
И если напоказ посмел я раны
Свои нести, то ты прости меня.

Всё ближе вечер, даль в туман оделась,
Вот и погас последний лучик дня.
А мне всегда отдать тебе хотелось
Лишь лучшее, что есть. Прости меня.

И сходит вечер, звёзды оживают,
Льют тихий свет, покой земли храня,
И если я и в этот раз желаю
Тебе добра лишь, ты прости меня.
Sea-2014

*** (Резкий запах дешёвой косметики)

Резкий запах дешёвой косметики
Возбуждает. Но портится вкус.
Для того ли идут в исповедники,
Чтобы вырвать бессмертника куст?

Знаешь сам - не прощается таинство,
Не чуди, будь похожим на всех.
А расплата когда ещё станется,
Обменяешь её на успех.

Идеалы снеси в букинистику,
Если хочешь остаться у дел.
Кайся загодя - горестно, истово:
Не решился, не смог, не сумел.

2014

This entry was originally posted at http://alex-vinokur.dreamwidth.org/352737.html. Please comment there using OpenID.