Alex Vinokur (alex_vinokur) wrote,
Alex Vinokur
alex_vinokur

Эдуардас Межелайтис. Земле. Перевод Булата Окуджавы

Эдуардас Межелайтис. Земле.
Перевод Булата Окуджавы


                      ***
Уж вечер близок, лёд молчанья сломан -
Помиримся, обиды хороня,
И если я когда-нибудь хоть словом
Тебя обидел, ты прости меня.

Горит огонь зари, береза в поле
Заламывает ветки у огня.
И если иногда я руки с болью
Заламывал, то ты прости меня.

Вот тихий свет звезды какой-то ранней,
Вот темнота спускается, звеня,
И если напоказ посмел я раны
Свои нести, то ты прости меня.

Всё ближе вечер, даль в туман оделась,
Вот и погас последний лучик дня.
А мне всегда отдать тебе хотелось
Лишь лучшее, что есть. Прости меня.

И сходит вечер, звёзды оживают,
Льют тихий свет, покой земли храня,
И если я и в этот раз желаю
Тебе добра лишь, ты прости меня.
Tags: Эдуардас Межелайтис
Subscribe

  • *** (Почему-то вспомнился Каунас)

    Почему-то вспомнился Каунас, Под ногами тающий снег. Укололо, ушло - и кануло. Оказалось, тянется след. Параллельно троллейбусной линии Мы…

  • *** (Феномен архитектурный)

    Феномен архитектурный - Дому триста с лишним лет. Но историей сумбурной Не оборван жизни след. Обрамлённый так узорно, Безмятежен этот мир. В…

  • *** (Снег идёт и тает)

    Снег идёт и тает, Тает сказка сна. Девочка мечтает, Смотрит из окна. Локотки устали. Где же чудеса? И полны печали Детские глаза. 1971-2021…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments