Alex Vinokur (alex_vinokur) wrote,
Alex Vinokur
alex_vinokur

Эдуардас Межелайтис. Земле. Перевод Булата Окуджавы

Эдуардас Межелайтис. Земле.
Перевод Булата Окуджавы


                      ***
Уж вечер близок, лёд молчанья сломан -
Помиримся, обиды хороня,
И если я когда-нибудь хоть словом
Тебя обидел, ты прости меня.

Горит огонь зари, береза в поле
Заламывает ветки у огня.
И если иногда я руки с болью
Заламывал, то ты прости меня.

Вот тихий свет звезды какой-то ранней,
Вот темнота спускается, звеня,
И если напоказ посмел я раны
Свои нести, то ты прости меня.

Всё ближе вечер, даль в туман оделась,
Вот и погас последний лучик дня.
А мне всегда отдать тебе хотелось
Лишь лучшее, что есть. Прости меня.

И сходит вечер, звёзды оживают,
Льют тихий свет, покой земли храня,
И если я и в этот раз желаю
Тебе добра лишь, ты прости меня.
Tags: Эдуардас Межелайтис
Subscribe

  • *** (Рельефней камера-обскуры...)

    Рельефней камера-обскуры... Среди песков и чабреца Ещё дымящийся окурок В губах убитого бойца. Растаял, в небе затерялся Недавно бывшей жизни след.…

  • *** (Вот пара танцует. Она)

    Вот пара танцует. Она (Она - это женщина в белом) Бела, словно вымыта мелом, И сам он бледней полотна. Кончается летний сезон, Танцует последняя…

  • *** (Газданов не читается помногу)

    Газданов не читается помногу. Он сдержан. Нечем нас воспламенить. Спокойство чувств, неторопливость слога, И не напряжена событий нить. Но, избегая…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments