Хуан Рамон Хименес. Последнее путешествие. Два перевода Андрея Лебедя
Хуан Рамон Хименес.
Последнее путешествие.
Два перевода Андрея Лебедя
http://andrey-lebed.livejournal.com/
Juan Ramón Jiménez
«EL VIAJE DEFINITIVO»
…Y yo me ire. Y se quedaran los pajaros cantando;
y se quedara mi huerto, con su verde arbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo sera azul y placido;
y tocaran, como esta tarde estan tocando,
las campanas del campanario.
Se moriran aquellos que me amaron;
y el pueblo se hara neuvo cada ano;
y en el rincon aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espiritu errara, nostaljico…
Y yo me ire; y estare solo, sin hogar, sin arbol verde,
sin pozo blanco, sin cielo azul y placido…
Y se quedaran los pajaros cantando.
*** 1 ***
...И я уйду, оставив пенье птицы,
колодец белый в маленьком саду...
Всё так же будет с колоколен литься
вечерний звон, роняя синеву...
Любившие меня уйдут за мною,
Сквозь город мой поток времён пройдёт,
и в этот сад за белою стеною
мой дух - печальный странник - забредёт.
Не взять с собою неба лёгкий трепет,
огня печи, колодца благодать...
Уйду один... Лишь только птичий щебет
Меня в дорогу будет провожать.
http://www.stihi.ru/2009/09/04/2872
http://andrey-lebed.livejournal.com/4125.html
*** 2 ***
Я уйду. Но останется пение птицы
и цветущее дерево в тихом саду.
Будет звон колокольный всё так же струиться,
заливая вечерних небес синеву.
И любимые мною уйдут безвозвратно,
и изменится город, в котором живу…
но однажды в свой сад возвращусь я обратно:
лёгкой тенью за стену его проскользну.
...Я уйду. И покину знакомые лица,
мой колодец и свет в предвечернем окне,
и деревья, и неба лазурь… Только птица
будет песню по-прежнему петь обо мне.
http://www.stihi.ru/2009/09/06/1416
http://andrey-lebed.livejournal.com/1625.html